Приложение Ф.И.Тютчев о Русском языке
Страница 18

В материалах Концепции общественной безопасности см. файл 980511-Титаник_это_диагноз.doc — “О фильме Дж.Камерона “Титаник” и мистике в истории”.

[115] «Бог не меняет того, что (происходит) с людьми, покуда люди сами не переменят того, что есть в них» (Коран, 13:12, в переводе И.Ю.Крачковского). «Бог не меняет того, что (происходит) с людьми, пока они сами не изменят своих помыслов» (тот же самый аят в переводе М.-Н.О. Османова). Но так как помыслы обусловлены нравственностью — конкретными нравственными мерилами (стандартами), их упорядоченностью и обратимостью / необратимостью в направлениях «к себе» и «от себя», то Коран указывает именно на необходимость нравственного самосовершенствования и прямой путь к этому — диалог по Жизни каждого с Богом непосредственно . Иными словами не может состояться в качестве человека субъект без веры Богу и помимо личностного диалога с Богом по Жизни.

[116] Все прочие виды безопасности — следствие и частные проявления безопасности психической.

[117] В примечаниях к своим “Подражаниям Корану” А.С.Пушкин пунктом пятым написал: «Плохая физика; но зато какая смелая поэзия!» — Это один из тех редких случаев, когда А.С.Пушкин ошибся: Физика, открывающаяся через Коран, основана не на Я-центричном мировоззрении, на котором основана физика и всё естествознание библейской культуры, известные А.С.Пушкину в его время. Вследствие этого, признав поэзию Корана, А.С.Пушкин не смог увидеть и признать его физику.

В Коране нет разлада между физикой (и естествознанием вообще) и поэзией, (иначе говоря между «физиками» и «лириками») если понимать их на основе мировоззрения триединства-процесса материи-информации-мhры, хотя в нём есть то, что исторически обусловлено нравственностью и мировоззрением арабского общества в эпоху ниспослания Корана (об этом см. работу ВП СССР “«Мастер и Маргарита»: гимн демонизму? либо Евангелие беззаветной веры”.

Кроме того, в Коране есть метафоричность, т.е. не во всех фрагмента Корана его текст следует понимать в прямом смысле. Метафоричность в нём необходима для того, чтобы через века пронести то знание, которое в момент его появления в культуре невозможно было выразить прямо.

Термин «метафора» в грамматике от греческого metaphora — перенесение. Метафоры оказываются одним из наиболее удобных средств для того, чтобы читателю (слушателю) дать понятие о некоторых явлениях, непосредственно восприятие которых для него либо невозможно, либо затруднительно.

Для этого необходимо «перенести» определённые свойства тех явлений, о которых в действительности идёт речь, но образы которых в силу разных причин читателю недоступны в непосредственном восприятии, на другие явления, которые читателю известны или их образы доступны его непосредственному восприятию. И хотя доступные читателю явления как таковые не обладают свойствами тех явлений, о которых идёт речь в форме метафорического иносказания, но, снабдив их благодаря метафорам иными свойствами, читатель получает образные представления и понятие о тех явлениях, о которых в действительности идёт речь в тексте.

Так «перенос» определённых свойств одного явления на другое явление, этими свойствами не обладающее, позволят читателю сформировать некоторые образно-символические представления о явлениях, не доступных его непосредственному восприятию. Но в такого рода случаях прямое истолкование смысла метафор порождает заблуждения, хотя в каких-то других случаях и прямое, и иносказательное значение метафор могут иметь каждое свой смысл, возможно дополняя друг друга.

Здесь же не лишне вспомнить, что изрядная доля общепринятой терминологии химии (само название «ал-химия»), математики (ал-гебра), астрономии (надир, зенит — искажённое арабское «земт») пришли из арабского языка, когда Европа была порабощена мракобесием средневековья, а в мусульманском мире при становлении их региональной цивилизации бурно развивались все отрасли науки. А без терминологии ни образование, ни дальнейшее развитие науки невозможны.

Страницы: 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Другие статьи:

От тропика рака до северного полярного круга
Жизнь переводчика поучительна и богата впечатлениями, то радостными, то заставляющими задумываться. Наверное, нет такой краски, которая отсутствовала бы на палитре переводческой профессии. Бывало, ...

МП, ЯП, ИЯ
В нашем веке сугубо теоретические и сугубо практические задачи оказываются неразрывно связанными друг с другом. И, пожалуй, наиболее ярко эта связь теории и практики проявилась в области машинного ...