«Прозрачные» слова – это слова, для заучивания которых нам не нужны особые усилия. Прежде всего сюда относятся лексемы, похожие на слова нашего родного языка как по значению, так и по звуковому облику. Достаточно сравнить английские «day» (день) и «house» (дом) со шведскими «dag», «hus» или с немецкими «Tag» и «Haus». Напомним, что, говоря о «прозрачных» по отношению друг к другу языках, мы уже привели их короткий перечень.
В некоторых случаях «прозрачные» соответствия, подобные приведенным нами выше, могут давать учащемуся очень существенную фору. Например, когда шведы изучают немецкий язык, из 1000 наиболее частотных немецких слов по меньшей мере 2/3 являются для них «прозрачными». А из 1000 английских слов «прозрачными» для шведов являются около половины. Русским приходится зубрить гораздо больше.
Заметим, что поиск «прозрачных» соответствий может сильно помочь при изучении и какого-либо языка, не связанного близким родством с нашим родным. Так, при изучении русского языка шведу может помочь выделение пар слов, которые могут и не происходить от одного корня. Например, при запоминании слова «малый» может пригодиться шведское слово «smal» (узкий); заучивая слово «стена», швед может опереться на похожее по звуковому облику слово «sten» (камень). При изучении персидского языка и шведу, и русскому проще будет запомнить такие слова, как «факир» (бедный) или «сафар» (путешествие) – просто по той причине, что в их языках уже есть слова «факир» и «сафари».
Подчеркнем только, что понятие «прозрачный» совсем не означает, что во всех случаях мы подбираем пары слов, происходящих от одного корня или заимствованных одним языком из другого. Напротив, все, что нас интересует на данном этапе – не более чем внешнее сходство, дающее «зацепку для памяти». Ведь при изучении языка надо подключать все, в том числе и случайные, иногда чисто субъективные ассоциации.
Помню, как я однажды спросил у русского: «Как будет на вашем языке “snuva”?» Ответ звучал: «Насморк». «Господи, как это запомнить?» – мелькнуло в моей голове. Решение пришло сразу. Я составил возможное по законам шведского языка, однако, насколько я знаю, пока не употребимое слово «näsmörker» (буквально «мрак в носу»), от шведских слов «näsa» (нос) и «mörker» (мрак). С тех пор мне никогда не надо было повторять, как будет «snuva» по-русски – конечно, что-то вроде этого самого «нэсмёркер» – так сказать, «помрачения в носу». Вот и еще одно «прозрачное» – пока, к сожалению, только для меня – слово русского языка.
Другие статьи:
«Легкие» и «трудные» языки
Мы часто говорим, что один язык – «легкий», а другой – «трудный». Обычно под
этим подразумевается, что данный язык близок к вашему родному языку или далек от
него по словарю или грамматике, по алф ...
От автора
Если речь заходит о моих языковых познаниях, мне всегда задают три вопроса, причем
всегда одни и те же. Ну а я, естественно, даю одни и те же ответы. И эту книжку
я написала для того, чтобы все мы ...