Не так давно мне замечательно повезло. У меня в руках оказалась книжка японской писательницы Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья». Жанр? Он трудноопределим. Скорее всего, это эссе, непринужденные раздумья о событиях и впечатлениях, повествование о своей стране, обрядах, обычаях. Более всего меня пленили топонимические разделы — сущий клад для тех, кто коллекционирует географические названия. Покоряет эмоциональность, сила их поэтических образов — то мелодраматических, то комических. За многими из приведенных названий угадываются чудесные истории о любви и ненависти, нравственные победы и потрясения.
Почти каждый топоним овеян легендой, он может послужить основой для создания забавной или скорбной сказки.
А разве не так? Вчитывайтесь, впитывайте в себя, пофантазируйте. Ведь это не противопоказано.
Реки
: Тамохоси
— «Жемчужная звезда»; Хосотани
— «Поток в ущельях».
Побережья
: Фукиагэ
— «Берег налетающего ветра»; Утиндэ
— «Откуда отчаливают»; Мороёсэ
— «Берег встреч после разлуки».
Горы
: Огура
— «Сумерки»; Касэ
— «Одолжи!»; Иритати
— «Заход солнца»; Васурэдзу
— «Не позабуду!»; Катасари
— «Гора смущения»; Ицувата
— «Когда же?»; Каэру
— «Вернешься!»; Матиканэ
— «Не в силах ждать!».
Острова
: Укисима
— «Плавучий остров»; Таварэсима
— «Остров забав».
Заставы
: Тадагоэ
— «Легко миновать»; Хабакари
— «Страх»; Ёсиёси
— «С меня довольно!».
Деревни
: Нагамэ
— «Долгий взгляд»; Цуматори
— «Похищение жены»; Осака
— «Холм встреч» (не путайте с городом Осака
, который образован от слов Оо-сака
— «Большой холм»).
Я кончаю перечень имен рощей Ёкотатэ
— «Вдоль и поперек». Сама писательница встает в тупик перед топонимом: «Это странное имя невольно останавливает внимание. Но ведь то, что растет там, и рощей, кажется, не назовешь. Зачем так прозвали одинокое дерево?»
Нам сегодня, тысячелетие спустя, не составило бы труда привести множество примеров того, как и насколько быстро изменяется облик мира: взять ли рукотворные моря и острова или редеющие чащи Амазонии, представителей животного или растительного мира, вписываемых в тревожную Красную книгу.
Но… дальше. Что, подобного рода поэтические топонимы — привилегия или удел лишь японского образного мышления? Нет, конечно. Как атлас взять да изучить, как в справочники углубиться, увидим, что найдутся наименования, не уступающие упомянутым.
В США, штат Нью-Джерси, есть город Дабл Трабл
— не что иное, как «Двойная забота»; в штате Северная Каролина — Уайнот
(«Почему бы нет?»). В Италии — да и не только в ней — Беневенто
(«Попутного ветра»). Во Франции — Кревкер ле Гран
(«Огромные неприятности»); вспомните: через этот городок проезжал Д'Артаньян, держа путь в Англию за подвесками королевы. В Гаити найдем Тру
(«Дыра»). Французы метко окрестили его так, по-своему, ведь государственный язык там французский. Однако это шуточное переосмысление другого, сходного по звучанию, но иного смысла топонима.
Да, каких только названий не встретишь — комичных и претенциозных, грозных и завлекающих, высокопарных и вычурных, короче — всяких и разных. Часто поучительных, ибо дают они нам представление о философских воззрениях и о психологии, воображении и интересах ушедших поколений.
Некоторые топонимы не требуют буквального или дословного перевода, с другими дело посложнее, но образ, понятие, смысл уяснить можно.
Другие статьи:
В ПОИСКАХ ЗНАЧЕНИЯ
Передача смысла, значения — вот цель нашего общения, главная задача человеческого
языка и, стало быть, главная задача науки об этом языке. Можно ли описывать это
значение на языке точных формул и ...
Предисловие к русскому изданию
В наши дни повсюду задумываются над тем, как можно было бы быстро и эффективно
преодолеть языковые барьеры. Свой посильный вклад в это дело постаралась внести
и я.
Возникает вопрос: могу ли я, ка ...