Хоть плачь, хоть смейся…
Страница 1

Не так давно мне замечательно повезло. У меня в руках оказалась книжка японской писательницы Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья». Жанр? Он трудноопределим. Скорее всего, это эссе, непринужденные раздумья о событиях и впечатлениях, повествование о своей стране, обрядах, обычаях. Более всего меня пленили топонимические разделы — сущий клад для тех, кто коллекционирует географические названия. Покоряет эмоциональность, сила их поэтических образов — то мелодраматических, то комических. За многими из приведенных названий угадываются чудесные истории о любви и ненависти, нравственные победы и потрясения.

Почти каждый топоним овеян легендой, он может послужить основой для создания забавной или скорбной сказки.

А разве не так? Вчитывайтесь, впитывайте в себя, пофантазируйте. Ведь это не противопоказано.

Реки

: Тамохоси

— «Жемчужная звезда»; Хосотани

— «Поток в ущельях».

Побережья

: Фукиагэ

— «Берег налетающего ветра»; Утиндэ

— «Откуда отчаливают»; Мороёсэ

— «Берег встреч после разлуки».

Горы

: Огура

— «Сумерки»; Касэ

— «Одолжи!»; Иритати

— «Заход солнца»; Васурэдзу

— «Не позабуду!»; Катасари

— «Гора смущения»; Ицувата

— «Когда же?»; Каэру

— «Вернешься!»; Матиканэ

— «Не в силах ждать!».

Острова

: Укисима

— «Плавучий остров»; Таварэсима

— «Остров забав».

Заставы

: Тадагоэ

— «Легко миновать»; Хабакари

— «Страх»; Ёсиёси

— «С меня довольно!».

Деревни

: Нагамэ

— «Долгий взгляд»; Цуматори

— «Похищение жены»; Осака

— «Холм встреч» (не путайте с городом Осака

, который образован от слов Оо-сака

— «Большой холм»).

Я кончаю перечень имен рощей Ёкотатэ

— «Вдоль и поперек». Сама писательница встает в тупик перед топонимом: «Это странное имя невольно останавливает внимание. Но ведь то, что растет там, и рощей, кажется, не назовешь. Зачем так прозвали одинокое дерево?»

Нам сегодня, тысячелетие спустя, не составило бы труда привести множество примеров того, как и насколько быстро изменяется облик мира: взять ли рукотворные моря и острова или редеющие чащи Амазонии, представителей животного или растительного мира, вписываемых в тревожную Красную книгу.

Но… дальше. Что, подобного рода поэтические топонимы — привилегия или удел лишь японского образного мышления? Нет, конечно. Как атлас взять да изучить, как в справочники углубиться, увидим, что найдутся наименования, не уступающие упомянутым.

В США, штат Нью-Джерси, есть город Дабл Трабл

— не что иное, как «Двойная забота»; в штате Северная Каролина — Уайнот

(«Почему бы нет?»). В Италии — да и не только в ней — Беневенто

(«Попутного ветра»). Во Франции — Кревкер ле Гран

(«Огромные неприятности»); вспомните: через этот городок проезжал Д'Артаньян, держа путь в Англию за подвесками королевы. В Гаити найдем Тру

(«Дыра»). Французы метко окрестили его так, по-своему, ведь государственный язык там французский. Однако это шуточное переосмысление другого, сходного по звучанию, но иного смысла топонима.

Да, каких только названий не встретишь — комичных и претенциозных, грозных и завлекающих, высокопарных и вычурных, короче — всяких и разных. Часто поучительных, ибо дают они нам представление о философских воззрениях и о психологии, воображении и интересах ушедших поколений.

Некоторые топонимы не требуют буквального или дословного перевода, с другими дело посложнее, но образ, понятие, смысл уяснить можно.

Страницы: 1 2 3 4 5

Другие статьи:

В ПОИСКАХ ЗНАЧЕНИЯ
Передача смысла, значения — вот цель нашего общения, главная задача человеческого языка и, стало быть, главная задача науки об этом языке. Можно ли описывать это значение на языке точных формул и ...

Предисловие к русскому изданию
В наши дни повсюду задумываются над тем, как можно было бы быстро и эффективно преодолеть языковые барьеры. Свой посильный вклад в это дело постаралась внести и я. Возникает вопрос: могу ли я, ка ...